Περί μεταγραφής των ολλανδικών τοπωνυμίων

Μετά την συγκλονιστική επιτυχία του Οδηγού Μεταγραφής Γερμανικών Τοπωνυμίων και μετά από ασφυκτική πίεση του τμήματος της ελληνόφωνης ανθρωπότητας που διαβάζει συνΙστολόγιο, σήμερα, έμπλεως συγκινήσεως και υπερηφανείας, συνεχίζω το έργο μου με τον Οδηγό Μεταγραφής Ολλανδικών Τοπωνυμίων.

Καταρχάς, λίγη γεωγραφία. Η χώρα-όπου-εορτάζεται-σαν-εθνική-εορτή-το-γενέθλιον-της-μακαρίας-βασιλίσσης-Βεατρίκης διαιρείται διοικητικώς σε 12 επαρχίες που φέρουν τα κεχαριτωμένα ονόματα Δρένθη, Φλεφολανδία, Φρησλανδία, Ελδερλανδία, Χρονιγγία, Λιμβούρχον, Νωρδοβραβάντη, Νωρδολλανδία, Οφερεισσελία, Ουτρεχτία, Ζειλανδία και Ζυιδολλανδία.

Ιθαγενείς της Φρησλανδίας με χαρακτηριστική τοπική ενδυμασία.

Αλλά μην λησμονούμε ότι αλύτρωτα ολλανδόφωνα εδάφη στενάζουν και στο Βέλγιο κάτω από την μπότα του Βαλλόνου κατακτητή. Οι αδάμαστες επαρχίες της Αντβερπίας, του Λιμβούρχου, της Ωστοφλανδέρης, της Βεστοφλανδέρης και της Φλαμσοβραβάντης καρτερούν την μέρα που θα ενωθούν με την μητέρα-πατρίδα-που-δεν-έχει-βουνά. Αλλά συναισθηματολογώ πάλι.

Λέγαμε λοιπόν ότι στην χώρα-που-έκλεψε-την-τουλίπα ευδοκιμεί η γλυκειά γλώσσα της Bobbi Eden, γεμάτη φθόγγους από πνιγμένους ερευγμούς, καταπιεσμένους λόξιγκες, υποψία τσιγαρόβηχα. Το g προφέρεται χ, βαθιά λαρυγγικό πάντα, το v είναι φ, το oe είναι ου, το sch είναι σχ. Ας αποδώσουμε και το πιο δύσκολο ij με ει και ξεμπερδέψαμε. Το ui δεν το αγγίζω καν.

Ο παγκοσμίως γνωστός ημίσκληρος τυρός τύπου Χούδα, ονομασθείς εκ της ομωνύμου πόλεως.

Έχουμε και λέμε λοιπόν:

Η Κουφόρδη, η Δογχεραδείλη, η Φερβερδεραδείλη, η Ζουτερβούδη, η Χρουσβείκη, η Νηδόρπη, η Αμστέλφη, η Στειμβέρχη, η Δεμβόσχη, η Ρειμβάρδη, η Ελδερμάλση, η Βλεισβείκη, η Σπεικενίσση.

Και ακόμη:

Τα εις -κέρκη τοπωνυμικά, σημαντικά ναού: Ειμσκέρκη, Ουδερκέρκη, Ριδδερκέρκη, Μιδδελκέρκη.

Τα εις -βούρχον τοπωνυμικά, σημαντικά πύργου: Δουσβούρχον, Τιλβούρχον, Φαλκεμβούρχον, Αλβούρχον, Ρεινσβούρχον, Μιδδελβούρχον.

Τα εις -λάνδη τοπωνυμικά, σημαντικά περιοχής: Φληλάνδη, Σμαλλιγχερλάνδη, Δρεχτερλάνδη, Μιδδενδελφολάνδη, Διγκελλάνδη.

Τα εις -veld τοπωνυμικά, σημαντικά αγρού: Νωρδεμφέλδη, Βαρνεφέλδη, Λιχτερφέλδη.

Τα εις -recht τοπωνυμικά, σημαντικά δεν ξέρω και γω τίνος πράγματος: Σβεινδρέχτη, Παπενδρέχτη, Δορδρέχτη, Μωρδρέχτη, Σληδρέχτη.


Ο διάσημος δισκοθέτης Ματθαίος Φερβέστης εκ της τρανσομάννας Βρέδης

27 thoughts on “Περί μεταγραφής των ολλανδικών τοπωνυμίων”

  1. περιμενω και οδηγο αρβανιτικων και σλαβικων τοπωνυμιων εις την νεοελληνικην :)

     

    Ας αποδώσουμε και το πιο δύσκολο ij με ει

    αϊ δεν ειναι κανονικα?

    Reply
    • “περιμενω και οδηγο αρβανιτικων και σλαβικων τοπωνυμιων εις την νεοελληνικην”

      Αδύνατον, είναι πάρα πολλά!

      “αϊ δεν ειναι κανονικα?”

      Ναι; Δεν νομίζω. Πιο πολύ προς το έι.

      Reply
  2.  
    To ij προφέρεται άι όπως είπε και το ζουτίρι πιο πάνω. Ο Edsger Dijkstra προφέρεται Ντάικστρα στα ελληνικά πανεπιστήμια.

    Reply
      • Από προσωπική εμπειρία, είναι κάτι μεταξύ έι και άι και άντε να καταλάβεις πώς αποδίδεται καλύτερα στα ελληνικά.

        Το ui είναι άου, πχ Uilenstede==>Άουλενστέντε. Προφέρεται κοφτά.
        H έξοδος πχ είναι uitgang και προφέρεται άουτχανχ. Το έξω όπως μαντέψατε είναι uit και προφέρεται όπως το out στα Αγγλικά.

        Reply
    •  
      Και στη Γερμανία Ντάικστρα λέγεται.
      Δεν είχα ακούσει πώς προφέρεται το όνομά του στη Βικιπαίδεια, αλλά ναι μοιάζει κάτι μεταξύ έι και άι.
      Η Βικιπαίδεια έχει ξεχωριστό άρθρο παρακαλώ:
      http://en.wikipedia.org/wiki/IJ_%28digraph%29
      Whether pronounced identically to ei or not, the pronunciation is often perceived to be difficult by native English speakers. The tendency is to pronounce ij as [aɪ],[citation needed] which in turn can lead to confusion among native listeners.
      Άρα έι είναι το ορθό.

      Reply
      • εγω ξερω οτι Ναϊμεγκεν προφερεται το Nijmegen παντως και Ναϊνχους μια κοπελα ονοματι Nijenhuis

        Reply
        • Aν ρίξεις μια ματιά στο πόσες διάλεκτοι υπάρχουν στην Ολλανδία, θα καταλάβεις γιατί υπάρχει τέτοια διχογνωμία. Οι νότιοι δεν μπορούν να καταλάβουν τους βόρειους(καλά και μεις άμα μιλάμε για σουβλάκια το ίδιο παθαίνουμε :) ). 20 χιλιόμετρα έξω από το Άμστερνταμ μιλάνε διαφορετική διάλεκτο. Και μιλάμε μόνο για την Ολλανδία χωρίς να εξετάζουμε τι γίνεται στο Βέλγιο ή τι ομοιότητες υπάρχουν με τοπικές γερμανικές διαλέκτους.
          Αν μη τι αλλο αξιοπερίεργο για μια χώρα με έκταση λίγο μεγαλύτερη από την Πελοπόννησο.

          Reply
          • και χωρις περιεργη γεωγραφια, να πεις οτι τους χωριζουν βουνοκορφες των αλπεων οπως στο Τιρολο (που καθε 20 χμ μιλανε οντως διαφορετικη γλωσσα)

            Reply
        • Μα για αυτό και εγώ αυθόρμητα είπα, ότι το ij προφέρεται άι και έγραψα ένα από τα πρώτα παραδείγματα που μου ήρθαν στο μυαλό. Κι όμως, το λήμμα στη Βικιπαίδεια λέει κάτι άλλο.

          Reply
          • καλα στην Γερμανια το λενε ετσι, που γενικα πιανουν την ολλανδικη προφορα σχετικα καλα νομιζω, εκτος απο τα γκ που δεν τους καθεται να τα λενε χ. Λογικα οντως θαναι -χεν?

            Reply
  3. Κι όπως είχε πει και κάποιος “ένα γαϊδούρι δεν είναι παρά ένα άλογο μεταφρασμένο στα Ολλανδικά“. Θα ‘χε τους λόγους του!

    ΥΓ. Σας διαβάζω εδώ και πολύ καιρό, κύριοι. Keep up the good work :-)

    Reply
  4. ΣΓ, μου φαίνεται ότι οι Γερμανοί το ρίξανε στην παγγερμανιστική προφορά. -Χεν είναι φυσικά η κατάληξη, για την ακρίβεια το τελικό -ν προφέρεται λίγο ξώφαλτσα στην καθομιλουμένη, ενίοτε και καθόλου. Ας με διορθώση κάποιος μη παγγερμανιστής αν κάνω λάθος.

    Reply
  5. εγω παντως ακουω ξεκαθαρο Ναϊ.

     

    Chris-Vom

    ωραιος.

    κατα τα αλλα, αντι για το ποιος γραφει καλυτερα, θα ηθελα να κερδισω αλλο διαγωνισμο, οπως ποιος μπορει να πιει τις περισσοτερες μπυρες ως μερος του δογματος ηπια-ανελεητα :)

    Reply
  6. Ξεκαρδιστικό άρθρο :)
    το ij μετά από 5μιση χρόνια που το ακούω καθημερινά, έχω καταλήξει ότι έχει 2 προφορές.
    1. Άϊ (Bus Lijn — Λάϊν, όπως στη γλώσσα των White Aglo Saxon Protestants.)
    2. ‘Αεϊ (δεν μπορώ να ενώσω το Α με Ε) – Η πόλη Νέϊμεχεν δεν ακούγετε ακριβώς Ε, αλλά δεν είναι και Α. είναι δύσκολο να γράψεις με γράμματα τη προφορά.
    Για το G ναι προφέρεται Χι, αλλά από Noord-Holland και βόρεια είναι πιο βάρβαρο και μπορεί να ακουστεί όπως όταν καθαρίζουμε το λαιμό μας βγαίνοντας από τα local Μαροκινά Coffeeshops :)
     

    Reply
  7. Το πρόβλημα είναι ότι τα ελληνικά έχουν μόνο – μην σας ξεφύγει τίποτε – 5 φωνήεντα (φθόγγους).
    Πραγματικός διάλογος:
    ολλανδέζα μητέρα: Γιατί παιδί μου λες house και όχι huis;
    3χρονη κόρη: Γιατί έτσι το λέει η (αγγλόφωνη) θεία.

    Reply
    • στην βορεια αγγλια παντως λενε κατι σαν huis :)

      παρεπιμπτοντως μολις γνωρισα μια φλαμανδη Sigrid που διαβεβαιωνει οτι το ονομα της ειναι Σιγκριντ και οχι Σιχριντ. Μαϊστα.

      Αρα φανταζομαι ειναι Λιμβουργον, οχι Λιμβουρχον.

      Reply
        • Μονο που το ΛιμπουρΓΚ ειναι σημερα στο Βελγιο, αρα πρεπει να μου πεις πως το λενε οι Φλαμανδοι :)

          Παρεπιμπτοντως αυτος ο διαχωρισμος επεκτεινεται και στην Γερμανια. Σε Βοννη-Κολωνια και Ζειγβουργη λενε Ταχ (για μερα), ΖιγκμπουρΧ και Χαμ-μπουρΧ, ενω οι Νοτιοι το λενε γκ.

          Reply
            • Η Ολλανδία σίγουρα δεν είναι μία. Για τις Κάτω Χώρες δεν ξέρω.

              Οι Φλαμανδοί μιλάνε λιιίγο διαφορετική γλώσσα από τους Κατωχωρίτες. Αρκετά όμοια για να κερδίζουν τον ετήσιο διαγωνισμό ορθογραφίας βέβαια.

Leave a Comment