Καινούργιες Λέξεις V

Καμηλοπάρδαλις, ιππότιγρις, στρουθοκάμηλος, δρομαίος, ιπποπόταμος, προβατοκάμηλος, ρινόκερως, υδρόχοιρος, μελανόλευκος αιλουρόπους: προσπαθούμε να ονομάσουμε τα εξωτικά ζώα κατ’ αναλογίαν προς τα οικεία, ίσως για να τα ξορκίσουμε κιόλας. Ορίστε μερικές ακόμη παρόμοιες προσπάθειες:

Καγκουρό: Το καγκουρό λέγεται μακρόπους στα ελληνικά. Αν λεγόταν ας πούμε μαρσιπέλαφος θα είχε πιο πολλή πλάκα.

400px-kangaroo_and_joey03.jpg
Φαιός μαρσιπέλαφος ποζάρων μετά νεογνού

Κοάλα: Το κοάλα λέγεται φασκόλαρκτος στα ελληνικά, λέξη που δεν έχω ιδέα τι σημαίνει. Αν το λέγαμε απλώς δένδραρκτο;

800px-koala_eating.jpg
Δένδραρκτος μασουλών ευκάλυπτον

Ιγουάνα: Δεδομένου ότι συνηθισμένο κατοικίδιο είναι η πράσινη ιγουάνα, χλωρόσαυρος είναι η κατάλληλη ονομασία.

iguana_iguana_colombia3.jpg
Αγέρωχος χλωρόσαυρος

Ουρακοτάγκος: Ο κοκκινόξανθος ξάδερφος μπορεί να ονομαστή πυρροπίθηκος!

385px-pongo_pygmaeus_orangutang.jpg
Πυρροπίθηκος αμέσως μετά την ανάγνωση του συνΙστολογίου

Πιγκουίνος: Ο συμπαθής κολυμβητής λέγεται βασικά απτηνοδύτης, πυγοσκελίς ή σφηνίσκος στα ελληνικά. Εγώ έφτειαξα και άλλο ένα όνομα, πιο διασκεδαστικό: ορνιθοφώκη.

615px-manchot_royal_-_king_penguin.jpg
Βασιλικαί ορνιθοφώκαι συσκεπτόμεναι. Από το στιγμιότυπο απουσιάζει ο ΚΤ.

Τάπιρος: Αυτή η συγκλονιστική ομορφιά αξίζει να αποτυπωθή σε ένα πιο αξιομνημόνευτο όνομα. Προβοσκιδόχοιρος λοιπόν.

768px-malayan_tapir.JPG
Μαλαϊκός προβοσκιδόχοιρος λαμβάνων το λουτρόν του

Γορίλλας: Να πω την αμαρτία μου, εγώ τους φοβάμαι τους ξαδέρφους. Μυοπίθηκος γαρ.

591px-male_silverback_gorilla.JPG
Μυοπίθηκος στοχαστής

Οκαπία: Αν η χαρίεσσα ζέβρα είναι η ιππότιγρις, η αφελής οκαπία είναι ασφαλώς η ονότιγρις.

691px-okapi2.jpg
Ονότιγρις σε στιγμή πνευματικής διαύγειας

Αλλιγάτωρ: Ο εξάδελφος του κροκόδιλου έχει πολύ ισχυρά σαγόνια, εξού και η προτεινόμενη ονομασία δεινόγναθος.

800px-two_american_alligators.jpg
Στιγμιότυπο από τα καλλιστεία “Μις Δεινόγναθος 2009”

Κομοδιανός βαράνος: Ολοκληρώνω το ταξίδι μου στις εξωτικές ομορφιές με το τέρας της αποκαλύψεως που ονομάζω διχογλωσσοδράκοντα.

komodo_dragon.jpg
Διχογλωσσοδράκων βγάζων περιπαικτικώς την γλώσσα στους γλωσσοπαικτούντες

Καζουάριος: Το αστείο πουλί της Ωκεανίας θα τύχη ενός εξίσου αστείου ονόματος: λοφίορνις.

470px-jurong_southern_cassowary.jpg
Λοφιορνιθόσουπα ή λοφίορνις με πατάτες στον φούρνο;

13 thoughts on “Καινούργιες Λέξεις V”

  1. το σφηνισκος γιατι δεν σαρεσε ρε?
    επισης, θα ελεγα οτι ειναι το ιγουανα, οχι η ιγκουανα.

    Ωραια η μαρσιπελαφος και ο δεινογναθος (αν και το αλλιγατωρ ακουγεται μια χαρα ελληνικο)

    Reply
  2. SG, κι όμως η λέξη αλλιγάτορας προέρχεται από τα ισπανικά.
    Wikipedia:
    The name alligator is an anglicized form of the Spanish el lagarto (the lizard), the name by which early Spanish explorers and settlers in Florida called the alligator.

    Reply
  3. Υποθέτω ότι ο ΣΓ εννοεί ότι έχει μια χαρά εξελληνιστή και έχει δίκιο, αυτό είναι το πιο σημαντικό, η προσαρμογή μιας ξένης λέξης στις δικές μας ιδιοτροπίες.

    Πλάκα θα είχε να λέγαμε η κοάλα, της κοάλας!

    Reply
  4. α ρε θαναση πως με πιανεις. Παρεπιμπτοντως οι περισσοτερες ισπανικες λεξεις εξελληνιζονται τελεια, μεχρι και στο μαλακο “γ” (το g στα ισπανικα δεν προφερεται γκ).

    Reply
  5. ΟΚ, πάω πάσο. Επάνω σε αυτό που λέτε, το καλύτερο παράδειγμα εξελληνισμού είναι οι ξένες πόλεις. Θα ήταν ενδιαφέρον ένα (ας πούμε) δοκίμιο μ’ αυτό το θέμα για τον τρόπο που προσαρμόζονται γλωσσικά όσο κι εύηχα πόλεις σαν το London-Λονδίνο, Mumbai-Βομβάη, Moscow-Μόσχα, Munich-Μόναχο (οκ, αυτό είναι και λίγο αστείο) κοκ.

    Reply
  6. α δεν ειναι τοσο περιεργο το Μοναχο! Στα πολωνικα πχ λεγεται Μοναχιεμ και στα ιταλικα Μονάκο (ναι οι ιταλαρες, την ιδια λεξη για Μοναχο και Μονακό), υποψιαζομαι λατινικη ριζα συγγενη του βαυαρικου Μοϊνχ και του γερμανικου Μueνχεν. Παρομοιως Λονδινιουμ (τουλαχιστον ετσι λεει το Αστεριξ) – Λονδινο.

    Βομβαη απο το Bombay – Bombahia (ωραιος κολπος στα πορτογαλικα).

    Μοσχα – Μοσκβα, ξερω γω, κοντα ειναι.

    πλακα εχει να δει κανεις πως ονομαζουν οι Κινεζοι πολεις και χωρες, κατα κανονα το κανουν φωνητικα και εχει πολυ πλακα (η Ελλαδα λεγεται Σιλα).

    ΥΓ η ζιγουαλα της ζιγουαλας?

    Reply
  7. Θανάση προξενεί εντύπωση που δεν γνωρίζεις τι εστί ζιγουάλα: ξαδέρφη της Μαντουβάλας. Αμφότερες πιθανότατα είχαν συνάψει σχέσεις μετά του Στυλιανού Καζαντζίδου. Επειδή, όμως, τον εγκατέλειψαν, συνέθεσε και ερμήνευσε ομότιτλα άσματα πλήρη οιμωγών και θρήνου. Αφού λοιπόν εγκατέλειψαν τον Στελάρα, πιθανότατα η ζιγουάλα (μετά της μαντουβάλας βεβαίως βεβαίως) είναι ερπετό. Όχι όμως φίδι: γιατί είναι γνωστό ότι δύο φίδια έχει η Ελλάδα: “την οχιά και το Νικολόπουλο”!

    Reply
  8. Το άσμα που εξυμνεί τη ζιγουάλα το έχει τραγουδήσει πάντως πιο πρόσφατα και ο Jorge Νταλάρας!

    Reply
  9. Βομβαη απο το Bombay – Bombahia (ωραιος κολπος στα πορτογαλικα).

    Στην περίπτωση των Ινδικών πόλεων, η ελληνική μετάφραση χρησιμοποιεί την ονομασία των πόλεων κατά την αγγλική αποικιοκρατία, μετά την ανεξαρτοποίηση της Ινδίας τα ονόματα αρκετών πόλεων άλλαξαν χωρίς βέβαια να υπάρξει και η αλλαγή στην ελληνική τους μετάφραση.

    Υ.Γ. Η όλη συζήτηση μου θυμίζει διάφορους γνωστούς μου Κνίτες που μιλάμε για Λενιγκράντ, Σταλινγκράντ και Πετρογράντ.

    Reply

Leave a Comment