Καμηλοπάρδαλις, ιππότιγρις, στρουθοκάμηλος, δρομαίος, ιπποπόταμος, προβατοκάμηλος, ρινόκερως, υδρόχοιρος, μελανόλευκος αιλουρόπους: προσπαθούμε να ονομάσουμε τα εξωτικά ζώα κατ’ αναλογίαν προς τα οικεία, ίσως για να τα ξορκίσουμε κιόλας. Ορίστε μερικές ακόμη παρόμοιες προσπάθειες:
Καγκουρό: Το καγκουρό λέγεται μακρόπους στα ελληνικά. Αν λεγόταν ας πούμε μαρσιπέλαφος θα είχε πιο πολλή πλάκα.
Φαιός μαρσιπέλαφος ποζάρων μετά νεογνού
Κοάλα: Το κοάλα λέγεται φασκόλαρκτος στα ελληνικά, λέξη που δεν έχω ιδέα τι σημαίνει. Αν το λέγαμε απλώς δένδραρκτο;
Δένδραρκτος μασουλών ευκάλυπτον
Ιγουάνα: Δεδομένου ότι συνηθισμένο κατοικίδιο είναι η πράσινη ιγουάνα, χλωρόσαυρος είναι η κατάλληλη ονομασία.
Αγέρωχος χλωρόσαυρος
Ουρακοτάγκος: Ο κοκκινόξανθος ξάδερφος μπορεί να ονομαστή πυρροπίθηκος!
Πυρροπίθηκος αμέσως μετά την ανάγνωση του συνΙστολογίου
Πιγκουίνος: Ο συμπαθής κολυμβητής λέγεται βασικά απτηνοδύτης, πυγοσκελίς ή σφηνίσκος στα ελληνικά. Εγώ έφτειαξα και άλλο ένα όνομα, πιο διασκεδαστικό: ορνιθοφώκη.
Βασιλικαί ορνιθοφώκαι συσκεπτόμεναι. Από το στιγμιότυπο απουσιάζει ο ΚΤ.
Τάπιρος: Αυτή η συγκλονιστική ομορφιά αξίζει να αποτυπωθή σε ένα πιο αξιομνημόνευτο όνομα. Προβοσκιδόχοιρος λοιπόν.
Μαλαϊκός προβοσκιδόχοιρος λαμβάνων το λουτρόν του
Γορίλλας: Να πω την αμαρτία μου, εγώ τους φοβάμαι τους ξαδέρφους. Μυοπίθηκος γαρ.
Οκαπία: Αν η χαρίεσσα ζέβρα είναι η ιππότιγρις, η αφελής οκαπία είναι ασφαλώς η ονότιγρις.
Ονότιγρις σε στιγμή πνευματικής διαύγειας
Αλλιγάτωρ: Ο εξάδελφος του κροκόδιλου έχει πολύ ισχυρά σαγόνια, εξού και η προτεινόμενη ονομασία δεινόγναθος.
Στιγμιότυπο από τα καλλιστεία “Μις Δεινόγναθος 2009”
Κομοδιανός βαράνος: Ολοκληρώνω το ταξίδι μου στις εξωτικές ομορφιές με το τέρας της αποκαλύψεως που ονομάζω διχογλωσσοδράκοντα.
Διχογλωσσοδράκων βγάζων περιπαικτικώς την γλώσσα στους γλωσσοπαικτούντες
Καζουάριος: Το αστείο πουλί της Ωκεανίας θα τύχη ενός εξίσου αστείου ονόματος: λοφίορνις.
το σφηνισκος γιατι δεν σαρεσε ρε?
επισης, θα ελεγα οτι ειναι το ιγουανα, οχι η ιγκουανα.
Ωραια η μαρσιπελαφος και ο δεινογναθος (αν και το αλλιγατωρ ακουγεται μια χαρα ελληνικο)
Α ναι, ιγουάνα, το διορθώνω. Αλλά: η ιγουάνα, της ιγουάνας! :-)
μηπως βγαινει απο την γρανα?
SG, κι όμως η λέξη αλλιγάτορας προέρχεται από τα ισπανικά.
Wikipedia:
The name alligator is an anglicized form of the Spanish el lagarto (the lizard), the name by which early Spanish explorers and settlers in Florida called the alligator.
Υποθέτω ότι ο ΣΓ εννοεί ότι έχει μια χαρά εξελληνιστή και έχει δίκιο, αυτό είναι το πιο σημαντικό, η προσαρμογή μιας ξένης λέξης στις δικές μας ιδιοτροπίες.
Πλάκα θα είχε να λέγαμε η κοάλα, της κοάλας!
α ρε θαναση πως με πιανεις. Παρεπιμπτοντως οι περισσοτερες ισπανικες λεξεις εξελληνιζονται τελεια, μεχρι και στο μαλακο “γ” (το g στα ισπανικα δεν προφερεται γκ).
ΟΚ, πάω πάσο. Επάνω σε αυτό που λέτε, το καλύτερο παράδειγμα εξελληνισμού είναι οι ξένες πόλεις. Θα ήταν ενδιαφέρον ένα (ας πούμε) δοκίμιο μ’ αυτό το θέμα για τον τρόπο που προσαρμόζονται γλωσσικά όσο κι εύηχα πόλεις σαν το London-Λονδίνο, Mumbai-Βομβάη, Moscow-Μόσχα, Munich-Μόναχο (οκ, αυτό είναι και λίγο αστείο) κοκ.
α δεν ειναι τοσο περιεργο το Μοναχο! Στα πολωνικα πχ λεγεται Μοναχιεμ και στα ιταλικα Μονάκο (ναι οι ιταλαρες, την ιδια λεξη για Μοναχο και Μονακό), υποψιαζομαι λατινικη ριζα συγγενη του βαυαρικου Μοϊνχ και του γερμανικου Μueνχεν. Παρομοιως Λονδινιουμ (τουλαχιστον ετσι λεει το Αστεριξ) – Λονδινο.
Βομβαη απο το Bombay – Bombahia (ωραιος κολπος στα πορτογαλικα).
Μοσχα – Μοσκβα, ξερω γω, κοντα ειναι.
πλακα εχει να δει κανεις πως ονομαζουν οι Κινεζοι πολεις και χωρες, κατα κανονα το κανουν φωνητικα και εχει πολυ πλακα (η Ελλαδα λεγεται Σιλα).
ΥΓ η ζιγουαλα της ζιγουαλας?
JAGO, πρόσεχε τι εύχεσαι γιατί μπορεί να το πάθης!
ΣΓ, φυσικά, αλλά τι διάολο είναι η ζιγουάλα; Κανένα φρικτό ερπετό με κέρατα και μακριά νύχια;
Θανάση προξενεί εντύπωση που δεν γνωρίζεις τι εστί ζιγουάλα: ξαδέρφη της Μαντουβάλας. Αμφότερες πιθανότατα είχαν συνάψει σχέσεις μετά του Στυλιανού Καζαντζίδου. Επειδή, όμως, τον εγκατέλειψαν, συνέθεσε και ερμήνευσε ομότιτλα άσματα πλήρη οιμωγών και θρήνου. Αφού λοιπόν εγκατέλειψαν τον Στελάρα, πιθανότατα η ζιγουάλα (μετά της μαντουβάλας βεβαίως βεβαίως) είναι ερπετό. Όχι όμως φίδι: γιατί είναι γνωστό ότι δύο φίδια έχει η Ελλάδα: “την οχιά και το Νικολόπουλο”!
για μενα η ζιγουαλα ειναι ενα παραμορφωμενο επιθετικο κοαλα, οπως περιπου τα Ορκ ειναι ξωτικα που βασανισε και παραμορφωσε ο Μοργκοθ.
Το άσμα που εξυμνεί τη ζιγουάλα το έχει τραγουδήσει πάντως πιο πρόσφατα και ο Jorge Νταλάρας!
Βομβαη απο το Bombay – Bombahia (ωραιος κολπος στα πορτογαλικα).
—
Στην περίπτωση των Ινδικών πόλεων, η ελληνική μετάφραση χρησιμοποιεί την ονομασία των πόλεων κατά την αγγλική αποικιοκρατία, μετά την ανεξαρτοποίηση της Ινδίας τα ονόματα αρκετών πόλεων άλλαξαν χωρίς βέβαια να υπάρξει και η αλλαγή στην ελληνική τους μετάφραση.
Υ.Γ. Η όλη συζήτηση μου θυμίζει διάφορους γνωστούς μου Κνίτες που μιλάμε για Λενιγκράντ, Σταλινγκράντ και Πετρογράντ.